Trang thơ Nguyễn Gia Cát

Sunday, July 24, 2011
_ (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) _

- Tiểu sử tác giả -
Nguyễn Gia Cát NguyễnGiaCát (1760-?) hiệu Địch Hiên Địch Hiên người xã Hoa Cầu huyện Văn Giang (nay thuộc xã Nghĩa Trụ huyện Văn Giang tỉnh Hưng Yên). Ông xuất thân Nho sinh trúng thức, đỗ đồng Chế khoa xuất thân, khoa Đinh Mùi niên hiệu Chiêu Thống thứ 1 (1787) đời Lê Mẫn Đế. Ông làm quan với triều Tây Sơn đến Đốc học Bắc Thành. Sau lại làm quan với nhà Nguyễn đến chức Tả Tham tri Bộ Lễ, tước Quỳ Giang hầu và được cử đi sứ sang nhà Thanh (Trung Quốc). Về trước tác, Nguyễn Gia Cát còn để lại bộ "Hoa trình thi tập"Di sản Hán Nôm >> Tác giả

1406. HOA TRÌNH THI TẬP
/華程詩集
Nguyễn Gia Cát /阮嘉吉 hiệu Địch Hiên / /迪軒 soạn. Lý Trần Lại /李陳賴 biên tập. Lê Lương Thận /黎良慎 và Nguyễn Du /阮攸 (hiệu Tố Như /素如 ) hiệu duyệt.
1 bản viết, 36 tr. 27 x 16.
A. 2530.
MF. 2003 (A. 2530).
MF. 954 và MF. 2343 (sách mượn của tư nhân).
58 bài thơ của Nguyễn Gia Cát làm trong dịp đi sứ Trung Quốc năm Gia Long ất Sửu (1805), gồm những bài tả cảnh và ghi việc trên đường đi như: buổi sớm xuất phát từ Nhị Hà, trên đường Lạng Sơn, ghi sự thực khi qua cửa quan, lên núi Kim Kê, ghi thắng cảnh ở Nam Ninh, đề đền Mã Viện, qua ghềnh Ngũ Hiểm, lầu Nhạc Dương, đêm đỗ thuyền ở Tầm Châu v. v.
(Hoa, hóaTrìnhThiTập).



碧衾翠掌已堪珍
一默良知况可馴
梁上逢迎低燕姊
雲間懶散笑鴻賓
重淵出沒馮天性
終日奔忙為主人
寄語雞鵝休見妒
僩栖美食恰相均

Lô tư
Bích khâm thúy chưởng dĩ kham trân
Nhất mặc lương tri huống khả tuần
Lương thượng phùng nghênh đê yến tỉ
Vân gian lãn tán tiếu hồng tân
Trùng uyên xuất một bằng thiên tính
Chung nhật bôn mang vị chủ nhân
Kí ngữ kê nga hưu kiến đố
Nhàn thê mỹ thực kháp tương quân

Lô tư: Chim cốcChú chim cốc nghỉ ngơi sau một đêm làm việc vất vả.
Ảnh trong bài "Độc và lạ: Săn cá với chim cốc trên dòng Ly Giang" Trang Báo điện tử Doanh nhân Việt Nam toàn cầu.
, một giống chim ở nước, lông đen mỏ dài, hơi khum khum, tài lặn xuống nước mò cá ăn.
Chim cốc (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại)
Chân xanh lông biếc đáng yêu rồi
Thêm chút khôn ngoan lại dễ nuôi
Ngán nỗi yến kia luồn mái thạo
Buồn cho hồng nọ lượn mây hoài
Suốt ngày lặn lội vì ơn chủ
Khắp vực bơi ngoi bởi tính trời
Nhắn bạn ngỗng gà đừng tị nạnh
Ăn ngon, ngồi rỗi cũng ngang thôi

Dịch nghĩa
Áo biếc chân xanh đã đáng quý rồi
Huống chi lại có chút khôn ngoan, có thể nuôi dạy được
Vốn khinh chị yến nọ chỉ đưa đón trên rường nhà
Cũng chê bạn hồng kia chỉ lượn lờ trong tầng mây
Theo tính thiên nhiên thường lặn lội trong vực thẳm
Vì ơn chủ nhân, bận chạy vạy suốt ngày
Nhắn các bạn ngỗng gà đừng nên ghen tị
Một đằng ngồi rỗi, một đằng ăn ngon, cũng vừa ngang nhau

Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006.
Thi Viện
Nguồn: Thi Viện

0 nhận xét:

Post a Comment